Alcune canzoni, per quanto ‘cheesy’ (banali, trite) sono destinate a rimanere per sempre nella cultura collettiva. È il caso della celeberrima Simply the Best di Tina Turner, che mi sorprendo sempre ad ascoltare, quando viene trasmessa in radio, sullo sfondo di uno spot televisivo, ecc., con estremo e rinnovato piacere.
Un ‘guilty pleasure’, si direbbe in inglese, dove ‘guilty’ vuol dire letteralmente ‘colpevole’, ‘che ti fa sentire in colpa’, così definito perché, nonostante tu riconosca chiaramente i limiti di quel prodotto, non puoi fare a meno di essere felice nell’ascoltarlo o guardarlo. Ebbene, la mia attenzione cade tutte le volte, inevitabilmente, su un verso nel ritornello di Simply the Best che recita “I hang on every word you say”. Si tratta ovviamente di un idiom (un’espressione ricorrente il cui significato non è sempre deducibile dalla traduzione delle singole parole).
Ora, il senso del verso in questione risulta abbastanza chiaro anche a chi non ha estrema dimestichezza con la lingua inglese. Basta conoscere il significato letterale di ‘hang’ ([ap]pendere), accostarlo alle parole estremamente comuni che seguono, e il gioco è fatto. Una traduzione non proprio elegante “Mi appendo / sono appeso a ogni parola che dici” potrebbe comunque rendere efficacemente il senso ultimo di questa espressione, ovvero “Tengo in estrema considerazione tutto quello che dici”.
Ciò che attira la mia attenzione, tuttavia, non è tanto il significato generale, ma la possibilità di trovare un idiom corrispondente in italiano, che possa rappresentare una traduzione ‘ideale’, che non sia impacciata e non suoni, appunto, come una traduzione.
Ora, non tutti gli idioms possono essere tradotti dall’inglese all’italiano e viceversa, ma ogni persona che lavora nel campo della traduzione, o si cimenta per qualsiasi motivo con essa, sa che non c’è nulla di più soddisfacente del rendere un idiom di una lingua con un idiom nell’altra. È per questo che provo un particolare piacere quando penso a quella che secondo me rappresenta la traduzione ideale di questo verso, ovvero “Pendo dalle tue labbra”.